==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །དབྱེ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་མོ། །ཆང་འཚོད་མར་རྒྱུན་བདག་བཏུད་ནས། །མིང་གི་ཡི་གེ་རབ་སྦྱོར་བས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཟུང་དུ་གནས་པ་མོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་མོ། །ནང་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་གྲུབ་བྱའི། །འགྲེལ་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ཆང་འཚོང་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རོ་ལངས་ཟུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྩངས་པ་དང་རོ་ལངས་སུ་བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དགྲ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གནས་པར་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ་བའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེ་ན། རྟ་དང་མ་ཧེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམས་མཐར་ཐུག་པར་མདོར་བསྡུས་པ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་རབ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆང་འཚོང་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སཽ་རཥྚའི་མིང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་དང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་སྐབས་འདིའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་བསྒོམས་པས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསལ་བར་མཐར་ཕྱིན་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཉིད་པས་བཤད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤཽའི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤཽ་ནི་ཤི་བའི་རོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་སྟེ་དེ་ནི་མྱོས་བྱེད་དེ་དེས་ཤཽའི་ཡི་གེས་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་བཅུད་ལེན་ཏེ་བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་དམ་པའི་དངོས་པོའི་རོ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། མཆོག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྫོད་དུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའོ། །པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་པདྨར་རྣམ་པར་གན

【汉语翻译】
第四十四品。
第四十四品。
༄། །分别之业乃作者也。 酿酒、酥油、常供奉， 聚集名字之字母， 幻轮双运而住也。 为令众生皆随喜， 读诵外境而成也。 内在自性常成就， 释论亦当解说之。 今说酿酒女之第四十四品之释说。 彼后，尸林等是也。 此处所谓尸林双运之幻轮
༄། །乃尸林与僵尸等一同安住，如是宣说也。 诸敌安住于一方，彼时当行彼等之分别。 何者等所作耶？ 乃马与水牛之幻轮等之作业也。 又，所谓分别，乃事业之差别，彼等最终归纳之略说，当善说，乃简略之，乃修行者等之思之果，乃极好也。 彼亦以酿酒女之善加调合，乃将解说之各别字母之决定词，如是，与索拉什特拉之名，及菩提之支分之略说而开示，及其广说，当善说相联系也。 彼等之中所说， 调合者等是也。 所谓大迷醉者，乃自最初品起至此处，修习菩提心之种种口诀，甘露恒常不断显现，究竟圆满而真实生起也。 彼即是大迷醉者，安住于一切安乐，乃无说之安乐之义也。 如是，以ཤཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字母善说。 所谓ཤཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃死亡之尸体，于法界自性中甘露滴落，彼乃迷醉者，故以ཤཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字母宣说也。 是故，乃殊胜之精华，乃成为一切精华之中心之圣物之味，殊胜之甘露之精华，执持彼乃完全执持也。 乃殊胜之主，乃不可言说之甘露也。 所谓莲花，乃一切界各自分离后，种种脉等，彼等之殊胜莲花中

【英语翻译】
Chapter Forty-Four.
Chapter Forty-Four.
༄། །The work of differentiation is the doer. Brewing wine, ghee, constant offerings, Gathering the letters of names, The illusory wheel dwells in union. In order to make all sentient beings rejoice, It is accomplished by reciting externally. The inner self is always accomplished, The commentary should also be explained. Now, the explanation of the forty-fourth chapter of the wine-selling woman is spoken. After that, the charnel ground and so on. Here, the so-called illusory wheel of the charnel ground union
༄། །is the charnel ground and the corpse dwelling together, and it is explained as such. When enemies dwell in one direction, at that time, their differentiation should be done. What are the actions of whom? They are the actions of the illusory wheels of horses and buffaloes. Furthermore, differentiation is a distinction of actions, and the ultimate abbreviation of them is to be well explained, which is a simplification, the fruit of the thoughts of practitioners, which is excellent. That is also related to the good combination of the wine-selling woman, which is the definitive word of each letter to be explained, and likewise, the name of Saurashtra, and the abbreviation of the limbs of enlightenment, and its extensive explanation should be well explained. Among them, it is said, The combiner and so on. The so-called great intoxicant is from the first chapter to this point, by meditating on the various esoteric instructions of the mind of enlightenment, the nectar constantly appears without ceasing, and it is perfectly and truly generated to the end. That itself is the great intoxicant, dwelling in all bliss, which is the meaning of unspeakable bliss. Thus, it is well explained by the letter ཤཽ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). The so-called ཤཽ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the dead corpse, nectar dripping in the nature of the Dharma realm, that is the intoxicant, therefore it is explained by the letter ཤཽ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Therefore, it is the supreme essence, the taste of the sacred object that has become the center of all essences, the essence of the supreme nectar, holding it is completely holding. It is the supreme lord, the unspeakable nectar. The so-called lotus is after all the elements have separated, the various channels and so on, in the supreme lotus of those

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འདིའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་དེ། ད་ནི་མི་ནུས་པས་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། སྨིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣལ་མ་བ་ཐག་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་
༄། །པར་བྱའོ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྣལ་མའི་དབུས་སུ་འཇོམས་པར་བྱས་ནས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་རིག་ཏུ་མི་བཏུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོ་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཚོང་མ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་གསུངས་པ། དུས་ཁྲོད་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཆད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྨན་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨན་ཁམས་མཉམ་པས་རོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་སྣང་ཚས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་ཞི་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོམ་གྱི་ཡི་གེའོ། །སྒོ་བཞི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་མི་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཞན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་ཕྲེང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་ལྔ་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧའི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་རོ། །སུའི་ཡི་གེ་གསུམ་པར་རོ། །མྦྷཱའི་ཡི་གེ་ལྔ་པར་རོ། །གྲིའི་ཡི

【汉语翻译】
ས་པ་，是众多的意思。像这样，此处的结合之前已广说，现在无力，故以简略的方式来说明。那些所说的，名为“眉间”等等。像这样，应当思念如细丝不断般的年轻女子。名为“等持”者，是风和意识与菩提心一同融入细丝的中央，并使之习惯。名为“在那里出生而无法识别”者，是无触，即自己是智慧和意识之自性的法，是虚空之相的法界之自性之义。剩余的容易理解。现在说的是观修坛城之轮。名为“坛城”等等。名为“殊胜主母”者，是酒女，因为能使一切烦恼和近烦恼都消退，所以是殊胜的。名为“武器等”者，如前。其他容易理解。现在说的是绘制幻轮之轮。名为“时中炭”等等。名为“一切药物”者，是阐述内在的自性。名为“以其星宿王等”者，是指如何在外以星宿王等的结合来摄取一切药物，也与各个星宿的顺序相符。同样，以内在自性的药性调和，应摄取一切味道。自己以心之显现来绘制，是要进入，即自己是觉性之自性之义。如是宣说了轮。名为“轮之前”等等。名为“互相双”者，是指轮转成就寂静等来述说。如是名为“遍照”者，是嗡字。（藏文ཨོཾ，梵文天城体ओम्，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）。名为“四门空”者，是指不在四门的四个部分中施予文字。名为“剩余”者，是指其他的段落。如是名为“在最初的行中”者，是指在第二、三、五、六等中，在四个部分中按顺序书写这些咒语的文字。如是哈字在第二位。苏字在第三位。玛字的第五位。格日

【英语翻译】
Sapa means many. Thus, the combination here has been extensively explained before, but now, being unable to do so, it will be explained in a concise manner. Those spoken of, such as "between the eyebrows," etc. Thus, one should contemplate the continuous flow like a young woman's fine thread. "Samadhi" means that wind and consciousness, together with the mind of enlightenment, are dissolved into the center of the fine thread and made habitual. "Unrecognizable as being born there" means without touch, that is, oneself is the nature of wisdom and consciousness, the Dharma which is the nature of the Dharmadhatu, the form of space. The rest is easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is being explained. "Mandala" and so on. "Supreme Mother" means the wine seller, because she causes all afflictions and near afflictions to subside, therefore she is supreme. "Weapons, etc." are as before. The rest is easy to understand. Now, the drawing of the wheel of illusion is being explained. "Charcoal in time," and so on. "All medicines" means explaining the inner nature. "With its constellation king, etc." refers to how to take all medicines externally through the combination of constellation kings, etc., and also in accordance with the order of each constellation. Similarly, by harmonizing the medicinal elements of the inner nature, all tastes should be taken. Drawing with the appearance of one's own mind is to enter, that is, oneself is the meaning of the nature of awareness. Thus, the wheel has been explained. "Wheel before," and so on. "Mutual pair" refers to describing by revolving accomplishment, peace, etc. Thus, "Vairochana" means the syllable Om. (藏文ཨོཾ，梵文天城体ओम्，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡). "Four doors empty" means not giving letters in the four parts of the four doors. "Remaining" means the other sections. Thus, "in the initial rows" means in the second, third, fifth, and sixth, etc., in the four sections, these mantra letters should be written in order. Thus, the letter Ha is in the second place. The letter Su is in the third place. The letter Ma is in the fifth place. Gri

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་དྲུག་པར་རོ།
༄། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་རེའུ་མིག་བདུན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། བརྒྱད་པར་གྲི། དགུ་པར་ཡི་གེ་ཡ་དང་ཡི་གེ་ཧོ་དག་གོ །བཅུ་པར་ཡི་གེ་གྲི། །བཅུ་གཅིག་པར་བྷའི་ཡི་གེ་དང་གའི་ཡི་གེ་དག་གོ །བཅུ་གཉིས་པར་སའི་ཡི་གེ་དང་ཡའི་ཡི་གེ་དག་གོ །བཅུ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཝཱན་དང་ཡི་གེ་བའི་དག་གོ །བཅུ་བཞི་པར་ཡི་གེ་ཌའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། དབུས་མའི་ལོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་དུམ་བུ་སྟོང་བ་སྟེ་དེའི་ལོགས་གཉིས་དག་ཏུ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྣ། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྣ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བཞི་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དབུས་མ་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གསུམ་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་ལོགས་སུ་རེ་རེ་སྟོང་པ་སྤངས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷོ་དང་བྱང་གི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཡ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་གོ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་ཡི་གེ་ཏྱཱ་དང་ཡི་གེ་ར་དག་གོ །ལྔ་པའི་ཕྲེང་རྣམས་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཡི་གེ་པ་དང་ཡི་གེ་ཡ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡི་གེ་གྲི་།སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཡི་གེ་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པའི་ཕྲེང་གི་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བདུན་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱ། སོ་བདུན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཕཊ་དག་གོ །བཞི་བཅུ་པར་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཡི་གེ་ཛ་
༄། །དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གོ །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ཡི་གེ་ཕའོ། །བདུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བདུན་པའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་རྣམས་ལ་དབུས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་སྒོར་དོར་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
第六个（上师）处。
༄། །如是第二者，乃于第二列等七个表格中，以何等次第宣说字母。第八为གྲི། 第九为字母ཡ་和字母ཧོ་。第十为字母གྲི། 第十一为བྷ的字母和ག的字母。第十二为ས的字母和ཡ的字母。第十三为字母ཝཱན་和字母བའི་。第十四为字母ཌའོ། །第三者，乃于第三列等。名为中央之侧者，乃七个分段的中央分段为空，于其两侧各三个中给予咒语字母。如是宣说，如是第十五为字母ཕཊ། 第十六为字母ཧྣ། 第十七为字母ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）第十九又为字母ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）第二十为字母ཧྣ། 第二十一为字母ནི་给予。第四者，乃于第四列等。名为中央之外此等一切者，乃七个分段的中央三为空。如是于门之侧各空出一个舍弃，于南和北的两个分段中，字母各宣说两个。如是第二十三为字母ཡ་和字母ན་。第二十七为字母ཏྱཱ་和字母ར་。第五列等安置者，乃如第三分段之列而作，宣说此之字母。第二十九为字母ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）第三十为字母པ་和字母ཡ་。第三十一为字母ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）第三十三为字母ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）第三十四为字母གྲི། 第三十五为字母སུ་安置。如是第六列的分段等，以何等次第宣说七个。如是第三十六为字母ཧྲཱ། 第三十七为字母ཨཱ་和字母ན་。第三十八为字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。第三十九为字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和字母ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 。第四十为字母ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。第四十一为字母ཛ་
༄། །和字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。第四十二为字母ཕའོ། །第七者，乃于第七列的七个分段等，中央的分段一个于门处舍弃。

【英语翻译】
The sixth (guru) place.
༄། །Thus, the second is in the second row, etc., in the seven tables, in what order the letters are spoken. The eighth is གྲི། The ninth is the letter ཡ་ and the letter ཧོ་. The tenth is the letter གྲི། The eleventh is the letter of བྷ and the letter of ག. The twelfth is the letter of ས and the letter of ཡ. The thirteenth is the letter ཝཱན་ and the letter of བ. The fourteenth is the letter ཌའོ། །The third is in the third row, etc. The so-called central side is the central section of the seven sections being empty, and the mantra letters are given in threes on each of the two sides. Thus it is said, thus the fifteenth is the letter ཕཊ། (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) The sixteenth is the letter ཧྣ། The seventeenth is the letter ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) The nineteenth is also the letter ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) The twentieth is the letter ཧྣ། The twenty-first is the letter ནི་ to be given. The fourth is in the fourth row, etc. The so-called all of these outside the center is the center of the seven sections being empty by three. Similarly, each empty space is abandoned on the side of the door, and the letters are spoken in pairs in the two sections of south and north. Thus, the twenty-third is the letter ཡ་ and the letter ན་. The twenty-seventh is the letter ཏྱཱ་ and the letter ར་. The fifth row, etc., are arranged as the row of the third section, and the letters of this are spoken. The twenty-ninth is the letter ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) The thirtieth is the letter པ་ and the letter ཡ་. The thirty-first is the letter ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) The thirty-third is the letter ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) The thirty-fourth is the letter གྲི། The thirty-fifth is the letter སུ་ to be placed. Similarly, the sections of the sixth row, etc., in what order the seven are spoken. Thus, the thirty-sixth is the letter ཧྲཱ། The thirty-seventh is the letter ཨཱ་ and the letter ན་. The thirty-eighth is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). The thirty-ninth is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and the letter ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: phaṭ). The fortieth is the letter ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: phaṭ). The forty-first is the letter ཛ་
༄། །and the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). The forty-second is the letter ཕའོ། །The seventh is in the seven sections of the seventh row, etc., the one central section is abandoned at the door.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷག་མ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་སུ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར་སྔོན་དུ་ཨོཾ་སྦྱིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ཡི་གེ་མྦྷྲཱོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གྲྭ་ལ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བདུན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ངེས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིར་ས་ལས། །ཆང་འཚོང་མའི་མིང་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
剩下的六个，即两边的三个三个，按照次第给予。宣说了那些的字。第四十三，首先给予嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第四十四，字是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第四十五，字是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）那个本身。第四十七，字是 མྦྷྲཱོ།（藏文：མྦྷྲཱོ།，梵文天城体：待查，梵文罗马拟音：待查，汉语字面意思：待查）。第四十八，字是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。僧众那里如先前一样。名为罗浪（རོ་ལངས་），要做成大魔鬼的形象。剩下的容易理解。像这样再次对于全部受用等，要知道是金刚亥母的幻轮和咒语以及七轮，结合是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，船舰地中说，以卖酒女的名字等善加结合，以及观修坛城的轮，也通过区分事业的幻轮八足的咒语自性，这样名称的仪轨广说，这是第四十四章节的解说。
第四十四章节。

【英语翻译】
The remaining six, namely three on each side, should be given in order. The letters of those are spoken. For the forty-third, first give Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). For the forty-fourth, the letter is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). For the forty-fifth, the letter is that same Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). For the forty-seventh, the letter is Mྦྷྲཱོ (藏文：མྦྷྲཱོ།，梵文天城体：待查，梵文罗马拟音：待查，汉语字面意思：待查). For the forty-eighth, the letter is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). For the Sangha, it is as before. What is called Ro Lang (རོ་ལངས་) should be made into the form of a great demon. The rest is easy to understand. Thus, again, for all uses and so on, it should be known as the illusion wheel, mantra, and seven chakras of Vajravarahi, and the union is certain. In the commentary on the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, in the Ship Land, it says that by combining well with the names of wine sellers and so on, and also by meditating on the wheel of the mandala, the ritual of the characteristic called the nature of the mantra of the eight-legged illusion wheel of differentiated actions is extensively taught. This is the explanation of the forty-fourth chapter.
Forty-fourth chapter.

============================================================

